Sorry, this entry is only available in Japanese.
- We submitted our opinion to the public comment offering of TPP government task force (Cabinet Secretariat).(2014/08/08)
- We announced that we joined the international statement opposing TPP copyright term extension proposal and published the Japanese translation thereof. (2014/07/22)
- We announced we will hold the press conference at TPP negotiation round in Singapore. (2013/12/06)
- We posted the Japanese translated version of the openletter from over 80 law professors of intellectual property law to President Obama, which calling for the creation of a public process to vet the TPP’S intellectual property proposals. (2013/11/14)
July 22, 2014
This Forum has been continuously warning in Japan against the problem of copyright term extension which has been proposed in the TPP (Trans-Pacific Partnership) negotiation. During past 4 years, we have held 4 symposiums mainly focused on the copyright issues in TPP IP chapter —especially, extending copyright term, making criminal action possible without official complaint, and introducing statutory damages, and have submitted opinions on the subject to the government. Those symposiums got much attention from large number of people including several tens of thousands of live streaming audience (See here and here and here).
With a background above, on July 17, the three member organizations of this Forum, in collaboration with Hon-no-Mirai-Kikin (Future of Book Foundation) which especially supports Aozora Bunko, a Japanese counterpart of Project Gutenberg, have become signatories to the international joint statement responding the call from 35 organizations including EFF, Creative Commons, KEI, Internet Archive and Association of Research Libraries. At the same instant, we have published the Japanese translation of the statement to call for further support from and participation of Japanese organizations including cultural institutions such as museums, libraries and archives.
We deeply hope that our endorsement with the statement and publication of the Japanese translation thereof will have strong effect for further participation of organizations from Japan, one of the largest countries where the length of copyright term has been kept as “life plus 50 years”.